聖神,請你降臨,充滿你信徒的心,
在我們心內,燃起你的愛火。
亞肋路亞。
其實這首歌的「在我們心內」似乎是誤傳。有時祈禱者將自己「代入」歌詞中的「你信徒」,所以產生了這一錯誤。
這首歌所引述的經文,出自傳統拉丁祈禱文:
Veni, Sancte Spíritus,
Reple tuorum corda fidélium,
et tui amóris in eis ignem accénde.
「In eis」一語,直譯為「在他們內」。歌詞將之意譯為「在他們心內」。現時《頌恩》第638首的歌詞,亦是唱作「在他們心內」的。
順帶一提,泰澤亦有一首「Tui Amoris Ignem」,是小弟所十分喜歡的。
Veni Sancte Spíritus,
tui amóris ignem accénde.
Veni Sancte Spíritus!
Veni Sancte Spíritus!
將簡單的祈禱字句(lectio)不斷重複默想(meditatio),以求深入領會、成為發自內心的祈禱(oratio),進而達到與主共融的默觀境界(contemplatio),也許就是「lectio divina」的精髓吧?
沒有留言:
發佈留言