根據第17頁的報道:
......透過聖道禮的答唱歌韻,[...]全體師生以「As The Deer」回應天主給眾人的啟示......在香港,人們常唱的〈As The Deer〉沒有哪幾首。最為人熟悉的是 Martin Nystrom 的一首,連 YouTube都有--
然而,這首歌是否適合用於彌撒的答唱詠?
試細看這首歌的歌詞。它是取材自聖詠(詩篇)第四十二首,而歌詞則是以這首聖詠為基礎、進一步默想和發揮的:
大家可以對照一下聖經的經文(中文,英文,拉丁文)。試問:整首歌曲當中,有哪幾句是真正出自聖經?AS THE DEER
As the deer panteth for the water,
So my soul longeth after Thee.
You alone are my heart's desire,
And I long to worship Thee.
(Chorus:)You alone are my strength, my shield;
To You alone may my spirit yield.
You alone are my heart's desire,
and I long to worship Thee.
I want you more than gold or silver,
Only You can satisfy.
You alone are the real joy-giver
And the apple of my eye.
(Chorus)
You're my friend and You're my brother,
Even though you are a King.
I love You more than any other
So much more than anything.
(Chorus)
根據《救贖聖事》訓令:
62. 不可擅自省略指定的聖經選讀,尤其不得「以非聖經作品來取代載有天主之聖言的聖經選讀和答唱詠」。 [138]按照上述規定,則此一版本的〈As The Deer〉,是不適合被選用作答唱詠的。
[138] 《羅馬彌撒經書》,「總論」,57 見「梵二禮儀憲章廿五週年」,13;信理部,「主耶穌」宣言(Dominus Iesus, 2000.8.6: AAS 92 (2000) pp. 742-765)。
沒有留言:
發佈留言