2008年11月3日星期一

追思已亡諸信者

昨天是十一月二日,我們「追思已亡諸信者」。

這個日子的名稱,為「in commemoratione omnium fidelium defunctorum」,以前我們慣叫做「追思已亡節」。正式名稱的意思為:追思所有已亡信者。新譯的禮儀書,採用了一個比較穩妥的翻譯。

「信者」或「信眾」這個詞,其實十分重要。這個詞,專指那些在塵世生活中,對天主保持忠信的人。現時我們傾向於「省略」這個詞,因而在教友團體中,亦往往造成不少誤會......

教會似乎並不容許為未受洗禮的亡者,正式地舉行彌撒。該些靈魂的命運,在天主手中。我們沒有任何來自公開超性啟示的肯定性,得知他們的終向(天堂?地獄?)。他們有可能在天堂,亦有可能在地獄,亦有可能現時身處煉獄之中。我們可以私下或非正式地為他們祈禱,但在彌撒中正式地「紀念」他們,似乎並不是為他們祈禱的「恰當方式」。

何謂正式地「紀念」他們?這就是在感恩經中,包括他們的名字。未受洗禮的人,基本上與感恩經的文義不能協調的。例如感恩經第二式:
……求你垂念我們的弟兄(姊妹)某某,你(今天)從人世將他召回。他已藉著聖洗與基督同死,求你也使他和基督一樣地復活。……
最經典的例子,莫過於在未受洗嬰兒的殯葬彌撒中,集禱經的經文,基本上是為「亡者的父母」祈禱,而不是為未受洗的亡者!
天主,你洞悉人心,安慰憂苦,了解兒童父母的信德;求你使他們在痛哭愛兒去世之際,能感到你仁慈的慰藉。因我們的主耶穌基督、你的聖子,他是天主,和你及聖神,永生永王。亞孟。
小弟愚見認為,國際神學委員會的文件(No. 100-101)引述這彌撒經文,並將之發揮和闡釋成「為未受洗去世嬰兒祈禱」,乃一項令人頗為惋惜的錯誤。

而相比之下,已受洗的去世嬰兒彌撒,則不是「為他們祈禱」,而是為他們確實得救,而慶祝和感恩!

仁慈的天主,你既藉聖洗聖事收納這孩子作你的義子,現在又使他回到你的懷抱;我們懇切求你,使我們將來也在天鄉,和他共享永生。因我們的主耶穌基督、你的聖子,他是天主,和你及聖神,永生永王。亞孟。

這也許亦是羅馬禮「sobriety」的另一表達吧?我們實在應該好好學習......

記得以前有過一篇相關的討論。有興趣的手足可以看看

Fr. Brian Harrison 的另一篇關於「明認信仰」(explicit faith)、「隱含信仰」(implicit faith)與救恩之間關係的文章,亦很值得一讀。

Can An 'Implicit Faith' In Christ Be Sufficient For Salvation?

沒有留言: