2009年4月15日星期三

Domine, non sum dignus

Eric 介紹,得知復活主日的特殊禮感恩祭部份照片,刊登於新禮儀運動的網頁之內。

細看之下,原來亦有小弟的份兒呢!


還記得在那一刻,與其他輔祭們整齊地跪在聖體前,由衷地不斷向主耶穌訴說:

Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum. Sed tantum dic verbo et sanábitur ánima mea.

意即:

主啊!我不堪當要你進到我的舍下... 你只說個話吧!我的靈魂就會得到治癒。

教會放在我們口中的這句禱文,通常會是靈魂與主交談的「話匣子」。

當唸完這篇禱文後,心中往往不期然的浮現出救主這句話:

「我就是生命的食糧,到我這裏來的,永不會饑餓;信從我的,總不會渴。」(若6:35)

古老禮儀的送聖體經文,亦是深具意義的:

Corpus Dómini nostri Iesu Chrsti custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. Amen.

意即:

願我們的主耶穌基督的聖體,護守你的靈魂進入永生。亞孟。

不要以為這篇禱文是「輕看」或「忽略」人的肉身、甚至是使肉身和靈魂「對立」或「矛盾」起來的二元論(dualism)--實則不然。

原來這篇禱文的終極意義是:因著分沾主基督的至聖聖體,我們整個人以及每一位參與奧跡的人,得以與基督真實地結合、在祂內融為一體(incorporare in Christo)。

就是這個「身體」(Corpus),將要引導我的靈魂,抵達永生。

禮儀將瑪竇福音中百夫長所說的「我的僕人」(8:8)改稱為「我的靈魂」,其實亦可謂語帶珠璣--當我的身體「成為」基督的身體時,我的靈魂就順理成章地「成為」我的「僕人」了!

這就有如聖保祿宗徒致迦拉達人書信所說的:「所以,我生活已不是我生活,而是基督在我內生活」("Vivo autem iam non ego, vivit vero in me Christus" - 2:20)。

如何讓「基督在我內生活」?

且讓我們看看教會放在主祭口中的禱文:

主耶穌基督,永生天主之子,你遵照聖父的旨意,在聖神的合作下,藉你的死亡,使世界獲得生命;因你的聖體聖血,救我脫免一切罪惡和災禍,使我常遵守你的誡命,永不離開你。

由此可見,我們領受基督的體血,不僅是為「祈福免禍」,而也為能從救主身上獲得力量,好能善度與天父子女身份所相稱的倫理生活。

6 則留言:

Calvin 說...

Should be : corpus DOMINI NOSTRI IESU CHRISTI custódiat ánimam tuam ad vitam ætérnam. Amen.
:)

Edward 說...

oops ... my memory is really treacherous.

Thanks for your quick proof-reading!

It is quite interesting to note that the exact rite of Communion of faithful cannot be found from the rubrics of Missale Romanum 1962 ...

I found one at Rituale Romanum -

Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. Amen.There is a slight difference in meaning between "in" and "ad".

I have corrected the article as advised by you.

Fr.Dominic 說...
此留言已被作者移除。
Fr.Dominic 說...

Though it(Ad) can be posible,but I deem,IN is better than ad,since the Sacramentary says so.

Calvin 說...

According to the 1962 and pre-1962 (both usus antiquitor) missals, in the mass, the word "in" should be used instead of "ad".
Dom Prosper Gueranger, in his book "The Holy Mass", translated this word to "unto".
Also, from the 1964 Rituale Romanum published in Hong Kong, during the distribution of the communion to the sick, "in" was used.

Edward 說...

在拉丁文中,「in vitam aeternam」有「進入」永生之意,這是與「ad」(去到、抵達)不同的地方。