2008年9月12日星期五

Instrumentum Laboris: Points of Doubt

本年的世界主教會議,將於十月舉行。主題將圍繞天主聖言與教友生活之間的關係。

小弟於數月前曾瀏覽該次會議的預備文件(Instrumentum Laboris),察見當中英文版有這麼一句:

... with regards to what might be inspired in the many parts of Sacred Scripture, inerrancy applies only to "that truth which God wanted put into sacred writings for the sake of salvation" (DV 11) ...
再對照拉丁原文

... quamvis omnes Sacrae Scripturae partes divinitus inspiratae sint, tamen eius inerrantia pertinet tantummodo ad «veritatem, quam Deus nostrae salutis causa Litteris Sacris consignari voluit» (DV 11) ...
一種「曖昧」的感覺頓時擁上心頭。原因有二。

首先,英文版本聲稱:「關於聖經當中很多被默感的部分,『無誤』只適用於『天主為救恩緣故而置於聖經內的真理』(啟示教義憲章,第11項)」。若單看其文義,則給人一種印象--

一、聖經當中有「很多」被默感的部份。(但天主教教義則主張:「全部」聖經均為天主所默感的)

二、聖經的無誤性,只涉及「與救恩有關」的真理。(但傳統教義則主張:聖經固然是「為了我們得救的緣故」而被天主默感所寫成--在聖經內人性作者所肯定及主張的,均與天主自己所肯定及主張的沒有分別--因此其無誤性涉及整部聖經)

第二,則是英文與拉丁文之間居然可以在意義上有著這麼大的出入--兼且是與教義攸關的。

若分析拉丁文的意義,則為:「儘管聖經的所有部分均為神聖默感,然而其無誤性只涉及『天主所願意透過聖經文字、為我們救恩緣故所記述的真理』(啟示教義憲章,第11項)」。當中「儘管......然而......」兩個連接詞,與大公會議條文所要表達的意思,似乎有著很大出入。

Cum ergo omne id, quod auctores inspirati seu hagiographi asserunt, retineri debeat assertum a Spiritu Sancto, inde Scripturae libri veritatem, quam Deus nostrae salutis causa Litteris Sacris consignari voluit, firmiter, fideliter et sine errore docere profitendi sunt (21). Itaque "omnis Scriptura divinitus inspirata et utilis ad docendum, ad arguendum, ad corripiendum, ad erudiendum in iustitia: ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus" (2 Tim 3,16-17, gr.).(Dei Verbum, No. 11)

(21) Cf. S. AUGUSTINUS, De Gen. ad litt., 2, 9, 20: PL 34, 270-271; CSEL 28, 1, 46-47 et Epist. 82, 3: PL 33, 277; CSEL 34, 2, 354.- S. THOMAS, De Ver., q. 12, a. 2, C.-CONC. TRID., Decr. De canonicis Scripturis: DENZ. 783 (1501) - LEO XIII, Litt. Encycl. Providentissimus Deus: EB 121, 124, 126-127.- PIUS XII, Litt. Encycl. Divino afflante: EB 539.

香港公教真理學會近年所出版的幾本述及聖經的書藉,亦顯示這種「有限無誤」的傾向。它們多數是譯自英文著作。最近期的例子則包括譯自凱‧梅迪(Kay Murdy)所著的《聖經通識》(What Every Catholic Needs to Know About the Bible):

......基要主義著堅持這一點,因為聖經是天主默感的,是無誤的,確實地沒有東西是不真實的,而且絕對沒有任何錯誤。對他們而言,這不但關乎經文上信仰的事上,甚至關乎經文中涉及歷史和科學上的問題。《天主的啟示教義憲章》就聖經的解釋作出重要的聲明:
聖經是天主為我們的得救,而堅定地、忠實地、無錯誤地、教訓我們的真理(《啟示憲章》,11)

  我們必須強調「為我們的得救」這句話。對天主教而言,唯有當聖經教導我們天主的真理和天主為我們生命的計劃時,才可以說聖經是無誤的和有實際價值的......」

(第34-35頁,香港公教真理學會,2007年)

按照這種思維,則堅持整部聖經無誤的天主教徒,通通都要被標籤成「基要派」(Fundamentalists)了?

今天有點時間,在網上瀏覽了一些資料。

原來在此世上,似乎仍然有人會留意並關注這個重要課題的--

Synod Working Document Revives Biblical Inerrancy Controversy

Vatican Working Document For Synod Undermines Inerrancy Of Sacred Scripture

The "Salvific" Clause of Dei Verbum, No. 11

Biblical Inerrancy

Is The Bible True Or Not? A Response To The Bishops Of The United Kingdom

沒有留言: