tag:blogger.com,1999:blog-9201031185840101415.post4908362632981801966..comments2010-07-13T11:05:51.406+08:00Comments on Spiritus et Vita: Domine, non sum dignusEdwardhttp://www.blogger.com/profile/03287147971718168049noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-9201031185840101415.post-17416009344665299602009-04-23T20:50:00.000+08:002009-04-23T20:50:00.000+08:00在拉丁文中,「in vitam aeternam」有「進入」永生之意,這是與「ad」(去到、抵達)不...在拉丁文中,「in vitam aeternam」有「進入」永生之意,這是與「ad」(去到、抵達)不同的地方。Edwardhttps://www.blogger.com/profile/03287147971718168049noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9201031185840101415.post-58621827581676012192009-04-16T23:58:00.000+08:002009-04-16T23:58:00.000+08:00According to the 1962 and pre-1962 (both usus anti...According to the 1962 and pre-1962 (both usus antiquitor) missals, in the mass, the word "in" should be used instead of "ad".<br />Dom Prosper Gueranger, in his book "The Holy Mass", translated this word to "unto".<br />Also, from the 1964 Rituale Romanum published in Hong Kong, during the distribution of the communion to the sick, "in" was used.Calvinhttps://www.blogger.com/profile/07042631613471633375noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9201031185840101415.post-84689301814045131992009-04-16T10:08:00.000+08:002009-04-16T10:08:00.000+08:00Though it(Ad) can be posible,but I deem,IN is bett...Though it(Ad) can be posible,but I deem,IN is better than ad,since the Sacramentary says so.Fr.Dominichttps://www.blogger.com/profile/16070995920017902277noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9201031185840101415.post-60260396580036907042009-04-16T10:06:00.000+08:002009-04-16T10:06:00.000+08:00此留言已被作者移除。Fr.Dominichttps://www.blogger.com/profile/16070995920017902277noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9201031185840101415.post-36756108861532017712009-04-15T23:52:00.000+08:002009-04-15T23:52:00.000+08:00oops ... my memory is really treacherous.
Thanks ...oops ... my memory is really treacherous.<br /><br />Thanks for your quick proof-reading!<br /><br />It is quite interesting to note that the exact rite of Communion of faithful cannot be found from the rubrics of <I>Missale Romanum 1962</I> ...<br /><br />I found one at <I>Rituale Romanum</I> -<br /><br /><B>Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. Amen.</B>There is a slight difference in meaning between "in" and "ad".<br /><br />I have corrected the article as advised by you.Edwardhttps://www.blogger.com/profile/03287147971718168049noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9201031185840101415.post-27315676632739735882009-04-15T23:10:00.000+08:002009-04-15T23:10:00.000+08:00Should be : corpus DOMINI NOSTRI IESU CHRISTI cust...Should be : corpus DOMINI NOSTRI IESU CHRISTI custódiat ánimam tuam ad vitam ætérnam. Amen.<br />:)Calvinhttps://www.blogger.com/profile/07042631613471633375noreply@blogger.com